in groundwork

modální slovesa /4/ muset a moci a jejich zápory z hlediska češtiny

level_line
useful_line

(první nadpis který zní téměř jako titulek nějakého seriózního pojednání o gramatickém jevu v angličtině)
na první skupinu modálních sloves (have to a can) se dá podívat a naučit se ji několika způsoby. zde máte dva možné pohledy které by vám případně mohly pomoci udělat si ve věcech pořádek.
pohled první – z hlediska češtiny: podíváme se jednotlivě na česká slovesa muset a moci a jejich zápory. pokud vás při vysvětlování napadne (a mělo by), že to je nějak prohozené, pak vězte, že je, ale v češtině. angličtina má tyhle vztahy logicky richtig.
muset a nemuset: jak je uvedeno výše, veškeré české muset je nejlépe řešit pomocí have to a to včetně záporu nemuset

Tommy has to lick his grandfather’s feet clean every morning. — Does he really have to lick the whole feet? I hear he doesn’t have to lick the ankles.
(o tom jak ubohý Tommy musí svému dědečkovi olizovat nohy dokud nejsou úplně čisté)
The coach had to leave the field. — No, the coach didn’t have to leave the field. — So did the coach have to leave the field or didn’t he? – I don’t think he did unless he knew he would have to sooner or later in which case he had to decide whether to leave before he had to or wait until he had to. Has anyone been writing this down?
Ten trenér musel odejít ze hřiště. — Ne, ten trenér ze hřiště odejít nemusel. — No tak musel ten trenér z toho hřiště odejít anebo ne? — Podle mě ne, teda pokud nevěděl, že dříve nebo později bude muset, v kterémžto případě se musel rozhodnout, zda by měl odejít ještě než bude muset nebo počkat dokud nebude muset. Zapisuje si tohle někdo?
Your friend’s flying saucer will have to be repaired. — Will that saucer really have to be repaired?
(o opravách létajících talířů)

moci a nemoci / nesmět: pokud používáte can, vystavujete se riziku (admittedly zanedbatelnému), že posluchač pochopí zamýšlené smět jako moci nebo naopak

These poor people can’t leave their homes. (zakázala jim to oficiálním výnosem vláda nebo se v sousedství pohybuje tlupa lvů? nebo se v okolí pohybuje menšinová vláda s podporou lvů?)
Can you come to Arnold’s birthday party? … Můžeš přijít na Arnoldovy narozeniny? (dovolí ti to maminka? nemáš už v plánu něco jiného co by ti znemožnilo přijít?)
I couldn’t help you when you were drowning. … Když ses topil, nemohl jsem ti pomoct. (nesměl nebo nebyl schopen? to zde není jasné)

proto je možná lepší se v zásadních případech vyjadřovat jasně

What time are you coming back from Munich? Will you be able to come to my birthday party?
V kolik hodin se vracíš z Mnichova? Podaří se ti přijet na ten můj narozeninový večírek?
So do you think you will be allowed to take me in? I don’t suppose your parents are crazy about a serial killer staying at their place.
Takže myslíš, že budeš moct mě vzít k sobě domů? Tvoji rodiče asi nebudou šílet radostí z toho, že u nich doma bude bydlet sériový vrah.

division_line

druhý pohled již nebere v potaz česká slovesa nýbrž od sebe oddělí na jedné straně nutnost (neboli nepříjemné záležitosti) a na druhé možnost volby (výrazně příjemnější)
nutnost: musím cvičit a nesmím tolik žrát: pokud něco musíte činit (nepříjemná záležitost), pak použijete have to. pokud něco činit nesmíte (equally nepříjemné), použijete can’t (americké, hovorové a univerzální) popřípadě must not (především v přímých příkazech) a okrajově may not (jako odpověď na otázku s may)

In this position you can’t ask any questions and you have to follow whatever orders you are given.
Na tomto místě se nesmíš na nic ptát a musíš se řídit jakýmikoli příkazy které dostaneš.
Do I have to listen to this on my birthday?
Musím tohle poslouchat na svoje narozeniny?
I’m sorry but I can’t bring the stereo to the party.
Promiň, ale tu svoji věž nemůžu na večírek vzít.
Carl, you must not use that language around my son.
Carle, takhle před mým synem mluvit nesmíš.
Mom, may I go jump in the cesspool? – No, Rufus, you may not.
Mami, můžu jít skočit do žumpy? — Ne Rufusi, to nesmíš.

pokud se zmiňujete o existujícím zákazu či nedovolení (tedy ne nesmíš mu to říkat nýbrž nesmím ti to říkat), pak volte mezi can a not be allowed to

Wow! It actually is in the handbook. I can’t date you because I’m your teacher. I can’t believe we have to stop seeing each other. (I’m not allowed to date you)
Týjo. Ono to v té příručce fakt je. Já s tebou nesmím chodit, protože jsem tvůj učitel. No je to možné, že se musíme přestat vídat?
Even when my parents are gone I’m not allowed to use the phone.
I když jsou moji rodiče pryč, tak telefon mám zakázáno používat.
Patricia turned to little Pam and said „You must not say this to anyone.“ Pam went straight to her best friend and told her she knew a secret but was not allowed to tell anyone.
Patricia se otočila na malou Pam a řekla “Tohle nesmíš nikomu říct.” Pam šla přímo za svou nejlepší kamarádkou a řekla jí, že ví jedno tajemství, ale že to nesmí nikomu říct.

division_line

možnost volby: můžu chlastat a nemusím za to platit: smět a moci jsou buď jednoduše can (rozlišení většinou vyřeší kontext) nebo be able to respektive be allowed to. nemuset se vyjadřuje pomocí not have to.

In this position, on the other hand, you don’t have to follow anyone’s orders and you can fire any employees you don’t like.
Naopak na tomto místě se nemusíš řídit ničími příkazy a můžeš vyhodit kterékoli zaměstnance kteří se ti nelíbí.
All the cars were stuck in traffic. No one could move forward or backward.
Všechna ta auta trčela v zácpě. Nikdo se nemohl pohnout dopředu ani dozadu.
My boss won’t be able to read this until two days from now. I’ll be out of the country by then.
Můj šéf si tohle bude moct přečíst za dva dny. Tou dobou už budu pryč ze země.
We are allowed to go at our own pace. But we do have to meet the deadline.
Máme povoleno jet si vlastním tempem. Lhůty ale dodržovat musíme.
Are you sure Peter will be able to pay me back? – Oh yeah, he’s just gonna borrow money from someone else.
Jsi si jistý, že Peter bude schopný mi to splatit? — Ale jo, on si prostě půjčí peníze od někoho jiného.

division_line

the gist

buďte shovívaví a nemějte mi za zlé, že občas píšu naprosté samozřejmosti