nebudu tvrdit, že přídavná jména necessary a possible není třeba znát ani že se v současné angličtině nevyskytují, to bych kecal. budu ale tvrdit, že pokud českým studentům dovolíte je používat kdykoli se jim zlíbí, uzavřete jim cestu k celé řadě dalších užitečných gramatik, jež zase (in turn) odemykají přístup k jiným podobným gramatikám. jinými slovy, necessary a possible jsou ony příslovečné žáby na prameni, které je třeba stůj co stůj z jejich piedestalu aspoň o kousek odsunout
do angličtiny se totiž mnohé obraty, v nichž čeština použije slova jako třeba, nutné nebo možné (a také doprovodné “jde/šlo/půjde”, které většina čechů také překládá pomocí “possible”), dají jednoduše překládat pomocí have to (nebo need to), případně can (či could), často ve spojení s trpným rodem
this idea needs to be explained
it could be done much better
hlavou vám při čtení těchto řádků určitě blesknulo, že to dá přece rozum:
tato myšlenka potřebuje být lépe vysvětlena
mohlo by to být uděláno mnohem líp
rozum ale nepracuje vždy jak by měl. ne každá struktura, kterou známe, se v češtině skutečně používá. výše uvedené věty bychom dle mého soudu použili málokdy, spíše bychom řekli
je třeba to vysvětlit nějak líp
šlo by to udělat daleko líp
pokud vám není jasné proč takovým samozřejmostem obětuju tolik pixelů, tak proto, že nejčastější překlady českých studentů zní takto
it is necessary to explain this idea
it is possible to do it better
a i když jsou obě věty gramaticky zcela v pořádku, vršení těchto dvou přídavných jmen je pro posluchače či čtenáře únavné, stejně jako repetice jakýchkoli dalších spojení, jimiž je angličtina českých studentů prostoupena
I must say it was a big surprise for me because…
for example I think it is very hard for me because…
I can say maybe it is possible that it is truth, yes?
but it was a very big problem for us because…
for you it is maybe very easy yes, but for me no
it was really a very terrible situation for me
očekáváte li na tomto místě poučku, která vám objasní jak tomuto problému nejlépe čelit, nabídnu vám ji: převádějte si české věty s nutné / třeba / jde / možné na méně používané obraty s muset / moci etc. a ty pak překládejte doslova do angličtiny. tento proces se vám brzy zautomatizuje natolik, že zapomenete, že vám v hlavě vůbec probíhá
je nutné, aby se to ohlásilo dnes … musí to být ohlášeno dnes … it has/needs to be reported today
ten komín nejde strhnout … ten komín nemůže být strhnut … the chimney can’t be torn down
mimochodem, pokud jste nabyli dojmu, že výše uvedené “it could be done” by se mělo překládat spíše jako “šlo to udělat”, pak vězte, že nikoli
it can be done … jde to udělat
it could be done … šlo by to udělat
it could have been done … šlo to udělat (ale neudělalo se to)
zvláštními případy jsou spojení jak je možné, že… (neboli “jak to, že” … how is it possible that you remember so many jokes), překvapené semi-zvolání to snad není možné, že… (it’s not possible that he left you) a také obrat je potřeba (aby…), které se nepřekládá doslova it’s needed that (i když chrabrý pokus o trpný rod je třeba ocenit)
How come you’re not gonna see Ella over break? You’ve got two weeks off.Jak to že se v průběhu té dovolené s Ellou neuvidíš? Vždyť máš dva týdny volna.
I can’t believe I never heard of this place. They should advertise or something.Jak je možné, že jsem o tady tom obchodu nikdy neslyšel? Měli by mít reklamu nebo něco.
No problem, if you happen to know where the hotel is. But if you don’t, you need to be told these things.To není problém, pokud náhodou víte, kde ten hotel je. Ale pokud ne, tak je třeba aby vám tyhle věci někdo řekl.
existují i další možnosti, jak tato spojení překládat (například “there was no telling if… nešlo nijak poznat jestli…“), ale v tuto chvíli bych uvedl jen dvě z nich, které považuju za podstatné.
a) sloveso take ve významu “je třeba / chce to” (it takes a lot of courage to stand up to your boss), s přidanou hodnotou českého “stačí” pro spojení jako “all it takes is…”
It takes a big man to admit a mistake, and believe me, I made a big mistake.Přiznat chybu, to dokáže jen pořádný chlap, a věř mě, já jsem udělal pořádnou chybu.
This isn’t like driving a car, it takes practice and concentration.Tohle není jako řídit auto, chce to cvik a koncentraci.
I wish I was a dog. All it takes is a little toy to make him happy.Škoda, že nejsem pes. Tomu stačí malá hračka a je spokojený.
b) strukturu there is … to do pro všeobecnou potřebu (ale co je zajímavé, v jiných situacích také možnost) něco provádět
There’s seven more towns to check out so we’d better hurry up.Musíme ještě omrknout sedm dalších měst, takže si radši pospěšme.
There were farms and houses and nice little towns to look at.Dalo se tam dívat na hezké farmy a malé městečka.
posledním (a přitom možná nejdůležitějším) zvláštním případem, jemuž zde věnujeme zmínku, je spojení there is a way to…, kterému v češtině odpovídá nejenom “existuje způsob jak…”
one/some way exists how to
ale i nějak jde / je možné. často na něj narazíte ve spojení s must, v otázkách, a je třeba abyste si dávali pozor (you need to make sure) a po way nepoužívali how (there must be a way how to find out)
We can’t just give up on our house. There’s got to be a way to get these guys out of there.Nesmíme to s tím naším domem jen tak vzdát. Určitě nějak jde odtamtud ty chlápky dostat.
Well, chalk this one up to carelessness on my part. Luckily, there’s a way to set everything right.No, tak tohle připiš na vrub mé neopatrnosti. Naštěstí existuje způsob, jak to všechno zase napravit.
Is there a way to get out of the dungeon without using the key?Jde se z téhle hladomorny nějak dostat, aniž by se použil klíč?
občas se použití slov possible a necessary nejde příliš vyhnout
I would like to introduce the woman who is making this all possible.Ráda bych představila ženu, díky které je tohle všechno možné.
I really appreciate what you’re trying to do here, but it’s not necessary. I’m a pretty happy person.Fakt oceňuju o co se tady snažíte, ale není to potřeba. Jsem docela spokojený člověk.
pamatujte ale, že budete li se (minimálně v hodinách angličtiny) snažit slovům possible a necessary vyhýbat, pak si tímto pilujete a procvičujete jiné důležité schopnosti a znalosti. (opět zde předpokládám, že nejste typ studenta, jež vystavuje na odiv svůj “já se hlavně potřebuju nějak domluvit, je jedno jak” postoj k studiu cizího jazyka.)
machine-gun test (5)
v závěrečných hodinách letošního ročníku jsem několikrát uvedl přímočarý překladový test, pracovně nazvaný machine-gun test, tedy kulometný test. princip je primitivní: poměrně rychle ze sebe vysypu jedenáct kraťoučkých českých větiček* a studenti mají akorát tak čas si v hrobovém tichu rychle psát jejich anglické překlady. pokud je překlad ihned nenapadne, je jasné, že by je nenapadnul ani v reálné situaci, a že jej tedy, for all intents and purposes, neznají. studentům ovšem překládání šlo překvapivě dobře. když jsem jim pak na úplný závěr ročníku předložil kompletní seznam všech vět a nechal je se v nich nimrat, jen málokdy zaváhali. a jak si se stejnými kousky poradíte vy?
——————
» až příští týden
» nepřibližuj se ke mně
» hnedka to ze mě sundej
» nezemřeme a vy taky ne
» my čtyři jsme došli až na vrch
» ještě že to věděl
» odteďka budu hodný
» TO jsem neřekl (řekl jsem něco jiného)
» z toho telefonu skoro nevolám
» radši na ty zkoušky jdi
» to taky ne
——————
go ahead, put your knowledge to the test
——————
* každá věta (či obrat) je založena na jednom–nebo ještě častěji dvou–problematických jevech. obvykle vycházím z užitečných obratů nacházejících se v dříve probraných textech; obratů, kterým jsme v době původního procházení textu z toho či onoho důvodu nevěnovali dost pozornosti